16. May 2017
¿Qué hacer cuando tienes un trabajo y no te han mandado información de antemano?
27. April 2017
I intend to create a bilingual blog (at least I’ll try) that can be used as a key source of information for fellow translators, interpreters, students, people interested in learning new things every day and anyone willing to stop by for a reading, hopefully, a good one. Today I’d like to talk about idioms: those beautiful sentences that can be a pain for an interpreter (in the rush and the stress of the booth) and that can become a real challenge for any translator trying to localise them...
20. April 2017
En el artículo anterior ya vimos qué son las onomatopeyas, si te lo has perdido, haz clic aquí. Para este artículo las onomatopeyas que me interesan son los que suelen aparecer en los cómics por ser golpes, portazos o repiqueteos. Este tipo de onomatopeyas se hicieron muy famosas a partir de la serie de televisión de Batman donde aparecían en todas las escenas de acción unos grandes bocadillos con las onomatopeyas de los golpes y porrazos. Tanto la música como estas onomatopeyas...
14. April 2017
Aunque estoy especializada en traducción jurídica, me encanta traducir libros, como los libros infantiles, porque es otro tipo de reto. Es un tipo de traducción que te obliga a abrir la mente y a separarte del texto, en ocasiones, por completo. Los trucos que más me ayudan a la hora de traducir libros infantiles son: pensar como un niño, acordarme de mi madre leyéndonos libros antes de ir a dormir, leer mi traducción como si se la leyera a un niño y, sobre todo, poner voces, muchas...